Song Lyrics Kaise Hua

Okay, here are the lyrics to the song "Kaise Hua" from the movie "Kabir Singh" in English. I’ve tried to keep the translation as close to the original meaning and feeling as possible.

Song Lyrics Kaise Hua

Kaise Hua (How Did It Happen)

(Verse 1)
Yun hi haste haste ro diya main
Yun hi baithe baithe kho gaya main
Hai yeh kya jo tujhe ho gaya
Main tujhe dhoondhte dhoondhte kho gaya

(Translation)
Just like that, laughing, I cried
Just like that, sitting, I got lost
What is this that has happened to you?
Searching for you, I got lost

(Chorus)
Kaise hua, kaise hua
Kaise hua, kaise hua
Mujhe yun, hua kya
Kaise hua, kaise hua

(Translation)
How did it happen, how did it happen
How did it happen, how did it happen
What happened to me like this?
How did it happen, how did it happen

(Verse 2)
Main toh bas teri chahat mein
Chalta raha, chalta raha
Phir yun hi teri aadat mein
Dhalta raha, dhalta raha

(Translation)
I just kept walking
In your desire, kept walking
Then just like that, in your habit
I kept molding, kept molding

(Chorus)
Kaise hua, kaise hua
Kaise hua, kaise hua
Mujhe yun, hua kya
Kaise hua, kaise hua

(Translation)
How did it happen, how did it happen
How did it happen, how did it happen
What happened to me like this?
How did it happen, how did it happen

(Bridge)
Kabhi khud se kabhi tujhse
Kabhi halato se haar gaya
Main andar se tha zinda
Magar upar se mar gaya

(Translation)
Sometimes from myself, sometimes from you
Sometimes I lost to the circumstances
I was alive from the inside
But I died from the outside

(Chorus)
Kaise hua, kaise hua
Kaise hua, kaise hua
Mujhe yun, hua kya
Kaise hua, kaise hua

(Translation)
How did it happen, how did it happen
How did it happen, how did it happen
What happened to me like this?
How did it happen, how did it happen

(Outro)
O… O…
Kaise hua…
(Translation)
O… O…
How did it happen…
Key things to note about the translation:

  • "Yun hi": This phrase is repeated a lot and is difficult to translate directly. It means "just like that," "casually," or "without any particular reason." I’ve tried to capture that feeling in the translation.
  • "Chahat": Desire, longing, love.
  • "Aadat": Habit, addiction.
  • The song is about the bewilderment and confusion of falling deeply in love and how it changes a person. The repetition of "Kaise Hua" emphasizes this feeling of being overwhelmed by the experience.
  • The bridge highlights the internal struggle and the feeling of being broken by the relationship.
  • The translation aims to be as literal as possible while still making sense in English, but some nuances of the original Hindi are inevitably lost.

Leave a Comment