Okay, I’ll write some song lyrics in Punjabi and then provide the English translation. I’ll aim for a modern, slightly melancholic vibe, similar to a lot of contemporary Punjabi music.
Punjabi Lyrics (in English alphabet – Romanized Punjabi):
(Verse 1)
Khaali sadkaan, raat haneri,
Dil vich yaadaan di gheri.
Tare gin gin langhdi raat,
Teri yaad aave har baat.
(Chorus)
Tu chali gayi, dil nu tod ke,
Pyar de vaade sare chhod ke.
Hun hanjuaan naal likhda haan,
Tere naam di kahani mod ke.
(Verse 2)
Shehar vich roshni hai kinni,
Par mere dil vich hai tanhai.
Har chehre vich tera aks,
Labhda haan main teri parchhai.
(Chorus)
Tu chali gayi, dil nu tod ke,
Pyar de vaade sare chhod ke.
Hun hanjuaan naal likhda haan,
Tere naam di kahani mod ke.
(Bridge)
Kash main rok sakda tenu,
Ya phir bhul sakda tenu.
Par dil hai majboor mera,
Karda hai yaad har vehle tenu.
(Chorus)
Tu chali gayi, dil nu tod ke,
Pyar de vaade sare chhod ke.
Hun hanjuaan naal likhda haan,
Tere naam di kahani mod ke.
(Outro)
Mod ke… tere naam di kahani…
Hanju… hanju…
English Translation:
(Verse 1)
Empty streets, a dark night,
A whirlwind of memories in my heart.
Counting stars, the night passes,
Every little thing reminds me of you.
(Chorus)
You left, breaking my heart,
Leaving all the promises of love behind.
Now I write with tears,
Turning back the story of your name.
(Verse 2)
There’s so much light in the city,
But in my heart, there’s only loneliness.
In every face, I see your reflection,
I search for your shadow.
(Chorus)
You left, breaking my heart,
Leaving all the promises of love behind.
Now I write with tears,
Turning back the story of your name.
(Bridge)
I wish I could have stopped you,
Or perhaps forgotten you.
But my heart is helpless,
It remembers you every moment.
(Chorus)
You left, breaking my heart,
Leaving all the promises of love behind.
Now I write with tears,
Turning back the story of your name.
(Outro)
Turning back… the story of your name…
Tears… tears…
Explanation of some phrases:
- Khaali sadkaan: Empty streets
- Raat haneri: Dark night
- Dil vich yaadaan di gheri: A whirlwind/vortex of memories in the heart.
- Tare gin gin langhdi raat: The night passes counting stars.
- Teri yaad aave har baat: Every little thing reminds me of you.
- Tu chali gayi: You left
- Dil nu tod ke: Breaking my heart
- Pyar de vaade sare chhod ke: Leaving all the promises of love behind
- Hun hanjuaan naal likhda haan: Now I write with tears
- Tere naam di kahani mod ke: Turning back the story of your name.
- Shehar vich roshni hai kinni: There’s so much light in the city
- Par mere dil vich hai tanhai: But in my heart, there’s only loneliness
- Har chehre vich tera aks: In every face, your reflection
- Labhda haan main teri parchhai: I search for your shadow
- Kash main rok sakda tenu: I wish I could have stopped you
- Ya phir bhul sakda tenu: Or perhaps forgotten you
- Par dil hai majboor mera: But my heart is helpless
- Karda hai yaad har vehle tenu: It remembers you every moment.
- Hanju: Tears
I tried to keep the translation as close to the original meaning as possible while still making it sound natural in English. Let me know if you’d like any adjustments or a different style!